Aija Kurola
Tuija Sutinen
Airi Tiainen
Monikulttuurisuus
rikkautena
Kokemuksia Hakan päiväkodista
Tulosta PDF (s. 3039)
Tällä sivulla:
Maahanmuuttajat uuden edessä |
Kaksikielisyyteen ja
monikulttuurisuuteen kasvattamisesta |
Käytännön
kokemuksia |
Maahanmuuttajalapsi
päiväkodissa |
Lapsi kahden kulttuurin
välissä |
Vuosien varrella opittua |
Lähteet |
Linkit
Hakan päiväkoti sijaitsee Savonlinnassa
kaupungin itäpuolella, alueella, joka jakaantuu Haka-alueeseen ja Viuhonmäkeen.
Haka-alue koostuu pääosin kerrostaloasunnoista, joista suurin osa on vuokra-asuntoja.
Päiväkodissamme on viisi lapsiryhmää, joista yksi on integroitu erityisryhmä.
Savonlinnaan tullessaan maahanmuuttajaperheet
muuttavat yleensä Haka-alueelle kaupungin vuokrataloihin. Näiden perheiden
päivähoitoikäiset lapset sijoittuvat pääasiassa päiväkotiimme. Vuosittain on
päiväkodissamme ollut 1020 vieraskielistä lasta. Monikulttuurisuuteen antavat
oman lisänsä alueella asuvat suomalaiset vähemmistöt kuten romanit.
Maahanmuuttajat
uuden edessä
Ensimmäiset venäjänkieliset lapset tulivat
Hakan päiväkotiin heti 1990-luvun alussa. Seuraavina tulivat irakilaiset, bosnialaiset
ja muut yksittäiset vieraskieliset lapset.
Kulttuurinen monimuotoisuus on lisääntynyt
Suomessa kuluneen vuosikymmenen aikana vilkastuneen maahanmuuton myötä. Vaikka
maahanmuuttajien määrä on Suomessa eurooppalaisittain katsottuna alhainen, on
ulkomaalaisten määrä lisääntynyt Suomessa nopeammin kuin yhdessäkään muussa
Länsi-Euroopan maassa. Maahanmuuttajalasten suuri joukko näkyy varsinkin suurissa
kaupungeissa ja on arkipäivää myös Savonlinnan kaupungin päivähoidossa.
Erilaisten kulttuurien kohdatessa ihmiset
joutuvat sopeutumaan monenlaisiin muutoksiin. Eri kulttuureista tulevien tavat ja
perinteet, uskonnolliset käsitykset tai käsitykset oikeasta ja väärästä voivat olla
hyvinkin erilaisia. Kulttuurierot johtuvat siitä, että ihmiset ovat eläneet vuosisatoja
ja -tuhansia toisistaan erillään. Eroja on syntynyt myös paitsi elämäntavoissa myös
arvojen ja normien tasolla.
Pakolaiset joutuvat uudessa maassa rakentamaan
elämäänsä aivan alusta. He joutuvat opettelemaan suomen kielen ja kulttuurin,
rakentamaan uuden kodin ja uudet sosiaaliset verkostot kotimaahan jääneiden ja siellä
itsestään selvinä pidettyjen tilalle. Tämän ohella oma kulttuuri, kieli ja uskonto
ovat tärkeitä identiteetin ylläpitäjiä. Myös oma äidinkieli käy muutosprosessia.
Kielikysymys on tärkeä etenkin lapsille, joita vahva äidinkielen osaaminen auttaisi
myös pintaoppimista syvällisemmässä suomen kielen oppimisessa. (Monikulttuurinen
kansalaiskanava 1999.)
Kaksikielisyyteen ja monikulttuurisuuteen kasvattamisesta
Perheissä, joissa molemmat vanhemmat puhuvat
vähemmistökieltä, saavuttavat lapset yleensä kaksikielisyyden oppimalla yhden kielen
kerrallaan. Vähemmistökieli opitaan kotona ensimmäisinä elinvuosina ja enemmistökieli
oltaessa kosketuksessa valtaväestöön esimerkiksi hoitopaikassa. Lapsen ikä vaikuttaa
merkittävästi uuden kielen omaksumiseen. Useiden tutkimusten mukaan kriittinen vaihe on
12 vuoden ikä. Tässä iässä kieliympäristön vaihtuminen saattaa olla lapsen
myöhemmälle kielelliselle kehitykselle haitaksi. 12-vuotias ajattelee jo
käyttämällä käsitteitä ja symboleja. Niiden perustan muodostaa passiivinen sanasto,
jonka lapsi on muodostanut kieli- ja kulttuuriympäristönsä pohjalta. Lapsi osaa
muodostella sanoja ja yhdistellä niitä ilmaisuiksi. Hän tarvitsee ympärilleen omaa
kieltä puhuvia aikuisia saadakseen tarvittavat kielelliset virikkeet ja mallit. (Alijoki
1998.)
Kun vastuu lapsen kielellisestä kasvatuksesta
lankeaa ensisijaisesti vanhemmille, niin juuri kielellisesti köyhästä
virikeympäristöstä tulevia lapsia uhkaa eniten syrjäytyminen kouluopetuksessa. Heidän
äidinkielensä vaatisi ensin rikastamista, mikä antaisi myöhemmin hyvät mahdollisuudet
kaksikielisyydelle. Pakolaislasten äidinkielen hallinta säätelee myös lapsen suhdetta
perheeseen ja omaan etniseen yhteisöön. Mikäli lapsi ei hallitse kunnolla omaa
äidinkieltään, niin kielelliset rajoitteet uhkaavat lapsen luonnollisia suhteita ja
hän vieraantuu omasta kulttuuristaan. (Matinheikki-Kokko 1991.)
Yleisiä tavoitteita maahanmuuttajalasten
päivähoidossa ovat mm. lapsen integroituminen suomalaiseen päivähoitoon,
kouluvalmiuksien saavuttaminen ajallaan ja lapsen oman identiteetin tukeminen. Sekä
suomen kielen että lapsen oman äidinkielen säilyttäminen ja hoito ovat myös
tärkeitä tavoitteita toiminnallemme.
Haasteita päivähoidolle asettavat
ohimenevät kommunikaatiovaikeudet ja kielelliset ja muut kehitysvaikeudet tai -häiriöt,
jotka saattavat jäädä piiloon kielellisen ilmaisuvaikeuden taakse. Myös vanhempien
kanssa syntyvät yhteistyöongelmat, kuten kommunikaatiovaikeudet aikuisten kesken,
ennakkoluulot ja pelot puolin ja toisin, kasvatusasenteiden törmäykset, ruokaan,
puhtauteen ja sukupuoleen liittyvät erilaiset käsitykset ja käytännöt ovat asioita,
jotka tulevat esille maahanmuuttajaperheiden kanssa työskenneltäessä. (Harjula 1994.)
Mikäli perheellä ja päiväkodin
henkilökunnalla ei ole yhteistä kieltä, on syytä järjestää tulkki mukaan
keskusteluihin. Heti hoitosuhteen alussa on hyvä selvittää lapsen kulttuuriin ja
uskontoon liittyvät rajoitukset. Vanhemmat saattavat keskustelua sovittaessa ihmetellä
tulkin mukaantuloa ja sen tarpeellisuutta ja uskovat selviytyvänsä keskustelusta omin
avuin. Tällöin kannattaa painottaa sitä, että heillä on oikeus käydä keskustelua
lapsestaan omalla kielellään ja tällöin voidaan olla myös varmoja kommunikaation
sujumisesta puolin ja toisin. Kun halutaan, että viestit menevät muuttumattomina
perille, on paras käyttää ammattitulkkia. Tulkin käytössä on tärkeää aina
muistaa, että keskustelukumppanina on lapsen vanhempi, ei tulkki.
Koska päiväkotihenkilöstön käyttämä
kuvaileva ja runsas puhekieli saattaa hämmentää vanhempia, on keskustelutilanteissa
hyvä käyttää ns. selkokieltä. Selkokieli on selkeää, kieliopillisesti oikeaa, mutta
pitkiä ja vaikeita sanoja välttävää peruskieltä, jonka puhetempo on rauhallinen.
Myös kaikki kirjalliset viestit, esimerkiksi tiedotteet retkistä, juhlista ja lomista,
on syytä tehdä selkokielellä. Lapsia ei pidä käyttää tulkkina ainakaan
"aikuisten välisissä" keskusteluissa, vaikka he siihen kielellisesti
pystyisivätkin. Lapsen toimiessa tulkkina voi tilanne vaikuttaa perheen rakenteisiin ja
ahdistaa kieltä taitamatonta vanhempaa (Munge 1994).
Perheille on oleellista kertoa, että heidän
kielensä ja kulttuurinsa ovat tärkeitä. Jotkut perheet yrittävät identifioitua
kahteen kulttuuriin samanaikaisesti eivätkä ymmärrä oman kielen merkitystä lapselle,
vaan painottavat suomen kielen oppimista. Vanhemmille tulee kuitenkin kertoa
kaksikielisyyteen liittyvistä asioista. Maahanmuuttajalasten ensikielen kehittyminen on
ongelmallista, koska vähemmistöön kuuluvan lapsen keskustelukumppanit, puheenaiheet ja
kielen eri käyttötilanteet äidinkielellä ovat suppeampia kuin enemmistökieltä
puhuvien lasten. (Tuomela 1998). Esimerkiksi talveen liittyvä sanasto saattaa puuttua
irakilaisen lapsen ensikielen sanavarastosta. Ensikieli on aina pohja toisen kielen
oppimiselle. Oman kielen opetus myös päiväkodissa olisi tärkeää, ja lapsen
äidinkieltä puhuvien aikuisten "työllistäminen" päiväkotiryhmään tukisi
lapsen ensikielen kehittymistä. Käytännössä vieraskielisten aikuisten työpanos on
lähinnä lyhyiden suomenkielen kurssien harjoittelujaksojen varassa, jolloin he ovat
talossa vain muutaman viikon.
Käytännön
kokemuksia
Talostamme on muotoutunut ns. monikulttuurinen
päiväkoti luonnollisesti ja vähitellen. Maahanmuuttajaperheiden keskuudessa Hakan
päiväkodista on tullut tuttu ja turvallinen paikka, jonne on helppo hakeutua.
Päiväkotimme tulevaisuuden ollessa uhattuna maahanmuuttajat olivat näkyvästi tukemassa
päiväkodin säilymistä tällä alueella. Päiväkodissamme on vuosien kokemus ja
positiivinen asenne maahanmuuttajia kohtaan.
Alkuvuosina vieraskieliset lapset sijoitettiin
ryhmiin kuten muutkin lapset, sen enempää miettimättä heidän
"erityisyyttään". Henkilökunnan perehdyttäminen oli vähäistä tai jopa
olematonta. Tietoa kaksikielisyyteen kasvattamisesta oli vähän, eikä sitä osattu
vaatiakaan. Viimeisten tulokkaiden kohdalla tilanne oli jo aivan toinen. Ennen pakolaisten
maahantuloa saimme tietoa tulevista perheistä ja pystyimme jo ennalta suunnittelemaan
heidän vastaanottoaan ja kotouttamistaan omalta osaltamme. Hyvä yhteistyökumppanimme
oli pakolaisasioista vastaava sosiaalityöntekijä, joka pehmeästi saattaen toi perheet
taloomme. Lapset kävivät tutustumassa vanhempineen ja sisaruksineen tulevaan
hoitopaikkaansa. Ensitapaamisessa oli myös tulkki mukana. Lisäksi maahanmuuttajalasten
ryhmä "Puput" vieraili kansainvälisen kohtaamispaikan avajaisissa
Haka-alueella, jossa kutsuvieraina olivat uudet maahanmuuttajaperheet.
Maahanmuuttajalapsi päiväkodissa
Samaan kieli- ja kulttuuriryhmään
kuuluvat lapset pyritään nykyisin sijoittamaan samaan lapsiryhmään. Uuden
maahanmuuttajalapsen aloittaessa päivähoidon ryhmässä on jo muita samaa kieltä
puhuvia. Muiden lasten suhtautuminen ulkonäöltään tai kieleltään erilaiseen lapseen
saattaa aluksi olla varautunutta. Ei haluta pitää kädestä tai istua vieressä,
vierastetaan uutta vierasta jota ei tunneta. Kun tutustutaan ja opitaan uuden
lapsen nimi, hänet hyväksytään yhdeksi ryhmän jäseneksi. Leikeissä saattaa nähdä
samaan kieliryhmään kuuluvien lasten leikkivän keskenään, mutta tämä voi johtua
myös lasten sukulaisuudesta. He ovat tottuneet vapaa-aikanaankin leikkimään yhdessä.
Mitään säännönmukaisuutta emme lasten ystävyyssuhteissa näe. Lasten keskinäinen
kaveruus rakentuu muille tekijöille kuin sama kieli, kulttuuri tai ihonväri.
Maahanmuuttajalasten esiopetuksessa
toteutetaan lasten taustat huomioon ottaen esiopetuksen yleisiä kasvatus- ja
oppimistavoitteita. Opetuksessa kiinnitetään huomiota siihen, että lapsella on
mahdollisuus oppia suomea vuorovaikutuksessa suomenkielisten lasten ja aikuisten kanssa
sekä luonnollisissa että ohjatuissa tilanteissa. Itsetunnon vahvistaminen ja lasten
keskinäisen suvaitsevaisuuden lisääminen ovat myös tärkeitä asioita
arkielämässämme. Maahanmuuttajalapsilla saattaa olla kokemuksia ahdistavista asioista
ja tapahtumista, joista perhe ei pysty puhumaan tai ei halua puhua. Jokin tilanne,
esimerkiksi haikea laulu tai isovanhemmista puhuminen, laukaisee tunnereaktion, johon
liittyy itkua tai pelkoa. Voimme tarjota lapselle turvallisen ilmapiirin, jossa tunteiden
näyttäminen on sallitua ja hyväksyttyä.
Kommunikaatiotilanteissa puhetta tuetaan
ilmeillä ja eleillä. Lasten suomen kielen oppimista ja puheen ymmärtämistä tuetaan
näyttämällä, osoittamalla ja käyttämällä kuvia. Kuvitamme esimerkiksi
päiväjärjestyksen. Kun lapsi tietää, mitä päivän kuluessa tulee tapahtumaan, on
hänellä turvallinen mieli olla päiväkodissa. Myös valintatilanteissa kuvat tukevat
lapsen itsenäisyyttä ja antavat mahdollisuuden oman mielipiteen esittämiseen, jos sanat
tai rohkeus itseilmaisuun vielä puuttuvat. Käytössä olevat kuvat voivat olla
piirrettyjä, lehdestä leikattuja, valokuvia, picto- tai PCS-kuvia yms.
Maahanmuuttajalapselle puhuttaessa puheen
tulee olla selkeää ja yksinkertaista, lauseiden lyhyitä. Rauhallinen puhetempo ja
tärkeimpien sanojen painottaminen helpottavat ymmärtämistä. Kirjat, lorut ja runot
ovat tärkeitä kielen rikastajia, ja aikuiset voivat esimerkiksi kysymyksiä asettaessaan
miettiä kysymykset niin, ettei lapsen ole aina mahdollista vastata niihin pelkästään
"joo" tai "ei".
Talossamme on maahanmuuttajalapsille oma
kieliryhmä, jolle lapset antoivat nimen "Puput". Ryhmä kokoontuu
säännöllisesti kerran viikossa, ja siihen osallistuvat kaikki maahanmuuttajalapset.
Ryhmää ohjaa erityislastentarhanopettaja. Lapset ovat eri-ikäisiä ja eri
kulttuureista, mikä antaa oman haasteensa ryhmän toiminnalle. Tuokion pedagoginen
tavoite on lasten sosiaalisessa vuorovaikutuksessa. Suomen kielen opetuksen lisäksi
toinen päätavoite on tukea lasten kaksikulttuurisuutta. Eri ryhmissä olevat
samankieliset lapset toimivat malleina ja opettajina toisilleen esimerkiksi
esikoululainen ja kolmevuotias, vasta päivähoidon aloittanut lapsi. Lapset käyttävät
keskenään myös omaa kieltään ja kokevat oman kielen puhumisen olevan luonnollista ja
hyväksyttyä. Ryhmässä opetellaan mm. suomen kielen käsitteitä ja rakennetta
keskustelun, leikin, musiikin ja pelien avulla. Opiskelu on kokonaisvaltaista ja
leikinomaista; värien opettelun lomassa maisteltiin erivärisiä ruoka-aineita ja samalla
nimettiin niitä: "kurkku on vihreää ja salmiakki on mustaa". Vaikka lasten
kieli arkitilanteissa olisikin sujuvaa, saattaa käsitteissä olla suuriakin puutteita ja
vääristymiä. Käytännössä tämä näkyy esimerkiksi vaikeutena kuvailla esineitä ja
asioita ja käyttää oikein ns. spatiaalisia käsitteitä kuten alla, päällä,
ylhäällä, alhaalla, alle jne. Myös sanojen taivutus on useimmille hankalaa. Pyrimme
ryhmässä myös tutustumaan lasten omiin kulttuureihin mm. sosiaali- ja
terveysministeriön julkaiseman "Mikä, mikä maa" -aineiston avulla.
Esikouluikäisen maahanmuuttajalapsen
kielen tasoa on tärkeä arvioida. Riittääkö se koulussa selviytymiseen vai pitäisikö
koulun aloittamista mahdollisesti lykätä? Kaksikielisten lasten kohdalla on vaikea
arvioida, johtuuko mahdollinen alhainen kielentaso tai puutteet kielessä
kaksikielisyydestä vai onko taustalla jokin kielen erityisvaikeus. Pyrimme päiväkodissa
kartoittamaan kouluun lähtevän maahanmuuttajalapsen kielen tasoa yhdessä vanhempien
kanssa. Vanhemmat kartoittavat kieltä oman äidinkielensä osalta, jos päiväkodissa ei
ole lapsen kieltä puhuvaa aikuista. Tavallaan onkin ollut hedelmällistä se, että
vanhemmat pohtivat ja näkevät lapsensa taidot omassa äidinkielessään. Myös tässä
tilanteessa on tärkeää korostaa vanhemmille, että toisen kielen (suomi) oppimisessa on
oma äidinkieli pohjana.
Koulunkäynnin aloittamiseen vaikuttaa
myös tulevan koulun valmius ottaa vastaan näitä lapsia. Heidän suomen kielen taitonsa
voi olla puutteellinen, mutta heillä on muut kehitykselliset valmiudet ja motivaatio
kouluun siirtymiseen.
Lapsi kahden kulttuurin välissä
Oman kulttuuriperinteen siirtäminen lapselle
jää pääasiassa vanhempien ja perheiden vastuulle. Perheen on tärkeä tiedostaa tämä
tehtävä, ja päiväkotihenkilöstön tulisi ohjata ja kannustaa vanhempia
ylläpitämään omia tapojaan ja perinteitään. Myös omasta kotimaasta ja siellä
asuvista sukulaisista kertominen on arvokasta siirrettävää lapsille.
Kaija Matinheikki-Kokko on kirjassaan
"Pakolaisten vastaanotto ja hyvinvoinnin turvaaminen Suomessa" käyttänyt
Cumminsin (1981) esittämää kuvasarjaa kaksikielisyydestä ja -kulttuurisuudesta.
Kaksikielisyys ja bikulttuurisuus ovat kuin suhteessa toisiinsa tasapainotetut pyörät,
jotka antavat hyvän vauhdin polkijalle. Yksipyöräiselläkin voi selvitä, mutta kulku
on rajoittuneempaa ja vaatii jatkuvaa tasapainoilua. Heikointa kulku on silloin, jos
kulkijalle ei ole selvinnyt edes, millaisilla pyörillä matkaa tulisi taittaa
(Matinheikki-Kokko 1991).

Kuva 1. Maahanmuuttajan tasapainoilua
kahdella kielellä ja kulttuurilla
Vuosien
varrella opittua
1990-luvun alussa, kun ensimmäiset
maahanmuuttajalapset tulivat päiväkotiimme, henkilöstöllä oli hyvin vähäiset tiedot
ja kokemukset vieraan kulttuurin kohtaamisesta. Uuteen tilanteeseen sopeutumiseen olisi
kaivattu enemmän perehdyttämistä ja työnohjausta. Lasten ja vanhempien kohtaaminen
tuntui pelottavalta ja epävarmalta, koska perheiden taustoja ja kulttuuria ei tunnettu.
Mietitytti, miten osaan opettaa ja kasvattaa vieraasta kulttuurista tulevaa lasta, miten
vuorovaikutus sujuu? Voiko miestä katsoa suoraan silmiin, voiko kätellä ja onko sopivaa
kysyä perheen aikaisemmista kokemuksista omassa maassa? Luontevaa kanssakäymistä
vaikeutti yhteisen kielen puuttuminen. Nykyisin tiedostamme tulkin tarpeellisuuden ja
lähdemme rohkeasti sitä vaatimaan.
Muslimilasten arkeen kuuluvat selkeät
ruokarajoitukset. Osa perheistä haluaa noudattaa rajoituksia hyvin tarkasti, toiset
haluavat lasten ruokailevan muiden lasten tapaan. Aluksi se, että ruokarajoituksia ei
ollut, tuntui huojentavalta ja helpolta. Monikulttuurisuuteen tutustuttuamme ja tiedon
karttuessa tilanne tuntuukin ristiriitaiselta; meidänhän pitää tukea myös lapsen omaa
kulttuuria ja siihen liittyviä tapoja. Vanhemmilta on luontevasti vain kysyttävä
heidän toiveistaan ja tavoistaan.
Meidän kulttuuriimme kiinteästi liittyvät
uskonnollissävytteiset perinteet, esimerkiksi joulujuhlat, ovat tilanteita, joissa
lastemme kulttuuritaustat tulee ottaa huomioon. Päiväkodin tehtävänä on kuitenkin
suomalaisen kulttuurin ja perinteiden välittäminen lapsille, joten maahanmuuttajaperheet
päättävät itse läsnäolostaan ja osallistumisestaan juhlien viettoon (joulu,
pääsiäinen). Vanhempia informoidaan aina juhlien sisällöstä ja luonteesta. Muista
kulttuureista tulevien vanhempien mukaantulo päiväkodin toimintaan on meille edelleen
haaste. Miten saisimme vanhemmat tuomaan omaa kulttuuriaan meille tutuksi?
Maahanmuuttajalasten läsnäolo on tuonut
myös meille kasvattajille uusia haasteita. Suvaitsevaisuutta opitaan ja opetellaan
päivittäin, saamme luontevasti tietoa muista kulttuureista ja opetusmenetelmämme ovat
myös laajentuneet kokonaisvaltaisemmiksi. Myös omaan puhekieleen tulee kiinnitettyä
enemmän huomiota sen selkiinnyttämiseksi. Tästä hyötyvät myös suomenkieliset
lapset.
Kulttuurien monimuotoisuutta ja erilaisia
tapoja tulee ymmärtää, vaikka niitä kaikkia ei voisi itse hyväksyäkään. Tänään
muista kulttuureista tulevat lapset ovat päiväkotimme arkipäivää ja suuri rikkaus.
Kun minä synnyin, minä olin musta.
Kun minä pelkään, minä olen musta.
Kun minä suutun, minä olen musta.
Kun minä palelen, minä olen musta.
Kun sinä synnyit, sinä olit vaaleanpunainen.
Kun sinä pelkäät, sinä olet valkoinen.
Kun sinä suutut, sinä olet punainen.
Kun sinä palelet, sinä olet sininen.
Ja sinä sanot, että minä olen värillinen.
(Ajankohtainen kakkonen 28.12.1998)
Lähteet
Alijoki, E. 1998. Pesästä pieni ponnistaa.
Lasten varhaisten vuorovaikutustaitojen tukeminen. Rauma: Kirjapaino Oy West Point.
Harjula, S. 1994. KELTO-kokous. Helsinki
4.3.1994.
Matinheikki-Kokko, K. 1992. Pakolaisten
vastaanotto ja hyvinvoinnin turvaaminen. Sosiaali- ja terveyshallituksen raportteja
40/1991. Helsinki: Valtion painatuskeskus.
Monikulttuurinen kansalaiskanava.
www.monika.to 22.4.1999.
Munge, M. 1994. Islamin lapset. Islamilaiset
lapset suomalaisessa päivähoidossa. Sosiaali- ja terveysministeriön monisteita 1994:3.
Helsinki: Sosiaali- ja terveysministeriön pakolaistoimisto.
Tuomela, V. Luento kaksikielisyydestä.
Viittomakielen approbatur- opinnot. Helsinki. Kuurojen kansanopisto 20.11.1998.
Linkit
Monika
monikulttuurinen kanava
Mamu-portaali
Maahanmuuttaja
Suomessa
The Open
Door -projekti |